TEEM GAMES

Baixe todos os jogos que quiser sinta se em casa !!!!

segunda-feira, 2 de agosto de 2010

Produtoras investem em traduções de videogames em português para conquistar público no Brasil

"Produtoras estrangeiras investem em traduções de videogames para conquistar público no Brasil
a partir de 2011 vamos ter varios jogos dublados
em português? bem ja existe uma campanha na net chamado jogo justo que luta para baixar os impostos que rouba o direito dos gamers do brasil.
apoie este site jogo justo
http://www.jogojusto.com.br/









RIO - Qual não foi minha surpresa quando muitos amigos comentaram, estarrecidos, terem visto um comercial de videogame na TV brasileira? E ainda por cima, em canal aberto e no horário nobre? Pois é: o jogo de estratégia em tempo real "StarCraft II", lançado mundialmente para PC e Mac terça-feira passada, já chegou no Brasil completamente em português. E não só os textos, caixinha e manual: dublagem completa, dizeres na tela - até mesmo placas, cartazes e pichações estão em nosso idioma.

Sarah Kerrigan, a Rainha das Lâminas de 'StarCraft II', agora fala nossa língua / Crédito: Divulgação


No dia seguinte, a Sony anunciou que o jogo de guerra "Killzone 3" incluirá tradução completa para português do Brasil, sendo assim o primeiro jogo de PlayStation 3 a receber tal tratamento...

Parece que estamos frente a uma nova era de jogos que, de fato, falam nossa língua. Steve Huot, diretor de operações da Blizzard para a América Latina, veio a São Paulo para o lançamento de "SCII", marcado para meia-noite. Centenas de jogadores enfrentaram filas de quatro horas para levarem o jogo tão esperado - e não é exagero: foram longos 12 anos desde o lançamento de "StarCraft" e a expansão "Brood War"...

- Sabíamos que, se tivéssemos que torná-lo mais acessível a mais gente, teria que ser no idioma nativo do país, ou venderíamos somente a uma minoria ou aos fãs mais devotos que o jogariam em qualquer idioma para desfrutarem da experiência - disse Huot. - No fim das contas, traduzi-lo para o português do Brasil serve para dar uma chance a todos.


Português não só de Portugal

Killzone 3: o jogo de guerra da Sony, marca a estreia do português brasileiro no PS3 / Crédito: Divulgação


Enquanto isto, no fantástico mundo dos consoles, temos uma situação bem curiosa. Enquanto o Xbox 360 teve jogos como "Halo 3" e "Viva Piñata" totalmente adaptados ao público brasileiro, o PlayStation 3 tem muito mais jogos em português - só que até agora, apenas no de Portugal, já que o console é distribuído oficialmente por lá.

O texto e a dublagem (ou "dobragem", como dizem nossos irmãos d'além-mar) são repletas de expressões que soam muito inusitadas aos brasileiros. Ainda assim, há quem prefira jogar no português luso, pela dificuldade com o inglês, por exemplo. Mas isto há de mudar, no mínimo, a partir de fevereiro de 2011. Anderson Gracias, diretor da divisão PlayStation na Sony Brasil, comentou o anúncio de "Killzone 3" e o que o futuro reserva quanto a isso:

- A discussão desta possibilidade começou há alguns meses. Estamos tentando viabilizar outros títulos, mas não é uma negociação simples, uma vez que envolve o estúdio que desenvolveu o jogo, o "timing" de lançamento e o investimento necessário - comentou Anderson. - "Killzone 3" será um grande marco nesse processo. Com ele vamos mostrar que vale a pena investir em nosso mercado, mas é cedo para dizer quais e quantos serão os próximos jogos localizados (ou seja, traduzidos) para português brasileiro. A certeza é que outros virão.

Mas e a Microsoft? Parou nos jogos supracitados (e, verdade seja dita, nas sequências "Halo: ODST" e "Viva Piñata: Party Animals")? Não mesmo. Guilherme Camargo, gerente da divisão Xbox 360 no país, reengrossa o coro e garante que mais títulos saiam no nosso português.

- O objetivo é que mais jogos cheguem localizados. Nossa meta é continuar com a série "Halo" 100% localizada - afirmou Guilherme. Com o serviço Xbox Live estreando aqui neste ano, é provável que vejamos mais conteúdo em português.

Outro exemplo único de atenção ao público brasileiro foi "Scribblenauts", um jogo de ação e quebra-cabeças da 5th Cell. O uso das palavras é essencial: resolver os desafios requer que o jogador escreva o nome do objeto ou personagem, fazendo com que apareça na telinha. Para isso, o jogo tinha enorme lista de verbetes.

Em um caso bem raro, a versão do game para as Américas incluiu o português em sua lista de idiomas - mesmo que com um acervo mais limitado de palavras, foi uma iniciativa interessante por parte da produtora. Afinal de contas, só o Brasil fala tal idioma na região.

Em outubro, "Super Scribblenauts" incluirá adjetivos - sacaram o trocadilho no título? - e em português, mais uma vez.

Distribuidora já traduz jogos online há mais de cinco anos

Combat Arms, jogo multiplayer da Level Up, tem vozes de dubladores nacionais de filmes de ação / Crédito: Divulgação

Enquanto algumas companhias traduzem poucos jogos, outras se dedicam a trazer o máximo possível de games adaptados ao idioma local. Uma distribuidora que já faz um grande trabalho neste quesito é a Level Up Games. Especializada em jogos online, a LUG já publica títulos como "Ragnarök Online" e "Grand Chase" totalmente em português há mais de cinco anos. Julio Vieitez, diretor da empresa, confirmou que vêm aí pelo menos mais dez novos jogos até o fim do ano - e todos com conteúdo em português são adaptados por eles.

- Comparando a receita de um bom jogo em português e em inglês, o primeiro é 15 vezes maior - disse Julio. - Localizar (traduzir) é muito importante. As pessoas querem jogar com as amigas dela. Quanto ao contato com dubladores, chamamos um pessoal especializado. Quando é um jogo de mangá, a gente pergunta aos usuários: 'Quem vocês querem que duble?'. E chamamos dubladores conhecidos de desenho japonês. Para o lançamento de "Combat Arms", escolhemos um pessoal de filmes de ação.

Uma parceira de peso da LUG para a adaptação de seus jogos para o português é a Quoted, uma produtora veterana no ramo da tradução de games. Sua fundadora, Dulce Nogueira, comenta sua impressão sobre o panorama atual dos games traduzidos no país.

- O mercado ainda é muito carente de produtos totalmente localizados. Acredito que a indústria ainda tenha uma certa resistência em localizar no Brasil por uma questão de custo-benefìcio. Talvez as vendas não sejam tão grandes que compensem o investimento em localização... Porém, acredito que, se o produto for localizado, automaticamente atingirá um público maior e venderá mais.

Ver iniciativas como as dos últimos anos - e as últimas semanas foram repletas de emoção neste sentido - dá uma nova esperança aos fãs de jogos eletrônicos no Brasil. Afinal de contas, não é porque o jogador não é fluente (ou mesmo conhecedor!) do idioma que ele tenha que ficar de fora da festa. E que venham os próximos!

"
Produtoras estrangeiras investem em traduções de videogames para conquistar público no Brasil
a partir de 2011 vamos ter varios jogos dublados
em português? bem ja existe uma campanha na net chamado jogo justo que luta para baixar os impostos que rouba o direito dos gamers do brasil.
apoie este site jogo justo
http://www.jogojusto.com.br/









RIO - Qual não foi minha surpresa quando muitos amigos comentaram, estarrecidos, terem visto um comercial de videogame na TV brasileira? E ainda por cima, em canal aberto e no horário nobre? Pois é: o jogo de estratégia em tempo real "StarCraft II", lançado mundialmente para PC e Mac terça-feira passada, já chegou no Brasil completamente em português. E não só os textos, caixinha e manual: dublagem completa, dizeres na tela - até mesmo placas, cartazes e pichações estão em nosso idioma.

Sarah Kerrigan, a Rainha das Lâminas de 'StarCraft II', agora fala nossa língua / Crédito: Divulgação


No dia seguinte, a Sony anunciou que o jogo de guerra "Killzone 3" incluirá tradução completa para português do Brasil, sendo assim o primeiro jogo de PlayStation 3 a receber tal tratamento...

Parece que estamos frente a uma nova era de jogos que, de fato, falam nossa língua. Steve Huot, diretor de operações da Blizzard para a América Latina, veio a São Paulo para o lançamento de "SCII", marcado para meia-noite. Centenas de jogadores enfrentaram filas de quatro horas para levarem o jogo tão esperado - e não é exagero: foram longos 12 anos desde o lançamento de "StarCraft" e a expansão "Brood War"...

- Sabíamos que, se tivéssemos que torná-lo mais acessível a mais gente, teria que ser no idioma nativo do país, ou venderíamos somente a uma minoria ou aos fãs mais devotos que o jogariam em qualquer idioma para desfrutarem da experiência - disse Huot. - No fim das contas, traduzi-lo para o português do Brasil serve para dar uma chance a todos.


Português não só de Portugal

Killzone 3: o jogo de guerra da Sony, marca a estreia do português brasileiro no PS3 / Crédito: Divulgação


Enquanto isto, no fantástico mundo dos consoles, temos uma situação bem curiosa. Enquanto o Xbox 360 teve jogos como "Halo 3" e "Viva Piñata" totalmente adaptados ao público brasileiro, o PlayStation 3 tem muito mais jogos em português - só que até agora, apenas no de Portugal, já que o console é distribuído oficialmente por lá.

O texto e a dublagem (ou "dobragem", como dizem nossos irmãos d'além-mar) são repletas de expressões que soam muito inusitadas aos brasileiros. Ainda assim, há quem prefira jogar no português luso, pela dificuldade com o inglês, por exemplo. Mas isto há de mudar, no mínimo, a partir de fevereiro de 2011. Anderson Gracias, diretor da divisão PlayStation na Sony Brasil, comentou o anúncio de "Killzone 3" e o que o futuro reserva quanto a isso:

- A discussão desta possibilidade começou há alguns meses. Estamos tentando viabilizar outros títulos, mas não é uma negociação simples, uma vez que envolve o estúdio que desenvolveu o jogo, o "timing" de lançamento e o investimento necessário - comentou Anderson. - "Killzone 3" será um grande marco nesse processo. Com ele vamos mostrar que vale a pena investir em nosso mercado, mas é cedo para dizer quais e quantos serão os próximos jogos localizados (ou seja, traduzidos) para português brasileiro. A certeza é que outros virão.

Mas e a Microsoft? Parou nos jogos supracitados (e, verdade seja dita, nas sequências "Halo: ODST" e "Viva Piñata: Party Animals")? Não mesmo. Guilherme Camargo, gerente da divisão Xbox 360 no país, reengrossa o coro e garante que mais títulos saiam no nosso português.

- O objetivo é que mais jogos cheguem localizados. Nossa meta é continuar com a série "Halo" 100% localizada - afirmou Guilherme. Com o serviço Xbox Live estreando aqui neste ano, é provável que vejamos mais conteúdo em português.

Outro exemplo único de atenção ao público brasileiro foi "Scribblenauts", um jogo de ação e quebra-cabeças da 5th Cell. O uso das palavras é essencial: resolver os desafios requer que o jogador escreva o nome do objeto ou personagem, fazendo com que apareça na telinha. Para isso, o jogo tinha enorme lista de verbetes.

Em um caso bem raro, a versão do game para as Américas incluiu o português em sua lista de idiomas - mesmo que com um acervo mais limitado de palavras, foi uma iniciativa interessante por parte da produtora. Afinal de contas, só o Brasil fala tal idioma na região.

Em outubro, "Super Scribblenauts" incluirá adjetivos - sacaram o trocadilho no título? - e em português, mais uma vez.

Distribuidora já traduz jogos online há mais de cinco anos

Combat Arms, jogo multiplayer da Level Up, tem vozes de dubladores nacionais de filmes de ação / Crédito: Divulgação

Enquanto algumas companhias traduzem poucos jogos, outras se dedicam a trazer o máximo possível de games adaptados ao idioma local. Uma distribuidora que já faz um grande trabalho neste quesito é a Level Up Games. Especializada em jogos online, a LUG já publica títulos como "Ragnarök Online" e "Grand Chase" totalmente em português há mais de cinco anos. Julio Vieitez, diretor da empresa, confirmou que vêm aí pelo menos mais dez novos jogos até o fim do ano - e todos com conteúdo em português são adaptados por eles.

- Comparando a receita de um bom jogo em português e em inglês, o primeiro é 15 vezes maior - disse Julio. - Localizar (traduzir) é muito importante. As pessoas querem jogar com as amigas dela. Quanto ao contato com dubladores, chamamos um pessoal especializado. Quando é um jogo de mangá, a gente pergunta aos usuários: 'Quem vocês querem que duble?'. E chamamos dubladores conhecidos de desenho japonês. Para o lançamento de "Combat Arms", escolhemos um pessoal de filmes de ação.

Uma parceira de peso da LUG para a adaptação de seus jogos para o português é a Quoted, uma produtora veterana no ramo da tradução de games. Sua fundadora, Dulce Nogueira, comenta sua impressão sobre o panorama atual dos games traduzidos no país.

- O mercado ainda é muito carente de produtos totalmente localizados. Acredito que a indústria ainda tenha uma certa resistência em localizar no Brasil por uma questão de custo-benefìcio. Talvez as vendas não sejam tão grandes que compensem o investimento em localização... Porém, acredito que, se o produto for localizado, automaticamente atingirá um público maior e venderá mais.

Ver iniciativas como as dos últimos anos - e as últimas semanas foram repletas de emoção neste sentido - dá uma nova esperança aos fãs de jogos eletrônicos no Brasil. Afinal de contas, não é porque o jogador não é fluente (ou mesmo conhecedor!) do idioma que ele tenha que ficar de fora da festa. E que venham os próximos!

2 comentários:

Anonymous disse... Best Blogger Tips

eu sou de portugal e a gente entende bem o brasileiro, porque tem muito anime e jogo so em brasileiro. vlw

Anonymous disse... Best Blogger Tips

parabens pelo post continue assim amigo.

Postar um comentário