Produtoras investem em traduções de videogames em português para conquistar público no Brasil
Produtoras estrangeiras investem em traduções de videogames para conquistar público no Brasila partir de 2011 vamos ter varios jogos dublados
em português? bem ja existe uma campanha na net chamado jogo justo que luta para baixar os impostos que rouba o direito dos gamers do brasil.
apoie este site jogo justo
http://www.jogojusto.com.br/
No dia seguinte, a Sony anunciou que o jogo de guerra "Killzone 3" incluirá tradução completa para português do Brasil, sendo assim o primeiro jogo de PlayStation 3 a receber tal tratamento...
Parece que estamos frente a uma nova era de jogos que, de fato, falam nossa língua. Steve Huot, diretor de operações da Blizzard para a América Latina, veio a São Paulo para o lançamento de "SCII", marcado para meia-noite. Centenas de jogadores enfrentaram filas de quatro horas para levarem o jogo tão esperado - e não é exagero: foram longos 12 anos desde o lançamento de "StarCraft" e a expansão "Brood War"...
- Sabíamos que, se tivéssemos que torná-lo mais acessível a mais gente, teria que ser no idioma nativo do país, ou venderíamos somente a uma minoria ou aos fãs mais devotos que o jogariam em qualquer idioma para desfrutarem da experiência - disse Huot. - No fim das contas, traduzi-lo para o português do Brasil serve para dar uma chance a todos.Português não só de Portugal
Enquanto isto, no fantástico mundo dos consoles, temos uma situação bem curiosa. Enquanto o Xbox 360 teve jogos como "Halo 3" e "Viva Piñata" totalmente adaptados ao público brasileiro, o PlayStation 3 tem muito mais jogos em português - só que até agora, apenas no de Portugal, já que o console é distribuído oficialmente por lá.
O texto e a dublagem (ou "dobragem", como dizem nossos irmãos d'além-mar) são repletas de expressões que soam muito inusitadas aos brasileiros. Ainda assim, há quem prefira jogar no português luso, pela dificuldade com o inglês, por exemplo. Mas isto há de mudar, no mínimo, a partir de fevereiro de 2011. Anderson Gracias, diretor da divisão PlayStation na Sony Brasil, comentou o anúncio de "Killzone 3" e o que o futuro reserva quanto a isso:
- A discussão desta possibilidade começou há alguns meses. Estamos tentando viabilizar outros títulos, mas não é uma negociação simples, uma vez que envolve o estúdio que desenvolveu o jogo, o "timing" de lançamento e o investimento necessário - comentou Anderson. - "Killzone 3" será um grande marco nesse processo. Com ele vamos mostrar que vale a pena investir em nosso mercado, mas é cedo para dizer quais e quantos serão os próximos jogos localizados (ou seja, traduzidos) para português brasileiro. A certeza é que outros virão.
Mas e a Microsoft? Parou nos jogos supracitados (e, verdade seja dita, nas sequências "Halo: ODST" e "Viva Piñata: Party Animals")? Não mesmo. Guilherme Camargo, gerente da divisão Xbox 360 no país, reengrossa o coro e garante que mais títulos saiam no nosso português.
- O objetivo é que mais jogos cheguem localizados. Nossa meta é continuar com a série "Halo" 100% localizada - afirmou Guilherme. Com o serviço Xbox Live estreando aqui neste ano, é provável que vejamos mais conteúdo em português.
Outro exemplo único de atenção ao público brasileiro foi "Scribblenauts", um jogo de ação e quebra-cabeças da 5th Cell. O uso das palavras é essencial: resolver os desafios requer que o jogador escreva o nome do objeto ou personagem, fazendo com que apareça na telinha. Para isso, o jogo tinha enorme lista de verbetes.
Em um caso bem raro, a versão do game para as Américas incluiu o português em sua lista de idiomas - mesmo que com um acervo mais limitado de palavras, foi uma iniciativa interessante por parte da produtora. Afinal de contas, só o Brasil fala tal idioma na região.
Em outubro, "Super Scribblenauts" incluirá adjetivos - sacaram o trocadilho no título? - e em português, mais uma vez.
Distribuidora já traduz jogos online há mais de cinco anos
Enquanto algumas companhias traduzem poucos jogos, outras se dedicam a trazer o máximo possível de games adaptados ao idioma local. Uma distribuidora que já faz um grande trabalho neste quesito é a Level Up Games. Especializada em jogos online, a LUG já publica títulos como "Ragnarök Online" e "Grand Chase" totalmente em português há mais de cinco anos. Julio Vieitez, diretor da empresa, confirmou que vêm aí pelo menos mais dez novos jogos até o fim do ano - e todos com conteúdo em português são adaptados por eles.
- Comparando a receita de um bom jogo em português e em inglês, o primeiro é 15 vezes maior - disse Julio. - Localizar (traduzir) é muito importante. As pessoas querem jogar com as amigas dela. Quanto ao contato com dubladores, chamamos um pessoal especializado. Quando é um jogo de mangá, a gente pergunta aos usuários: 'Quem vocês querem que duble?'. E chamamos dubladores conhecidos de desenho japonês. Para o lançamento de "Combat Arms", escolhemos um pessoal de filmes de ação.
Uma parceira de peso da LUG para a adaptação de seus jogos para o português é a Quoted, uma produtora veterana no ramo da tradução de games. Sua fundadora, Dulce Nogueira, comenta sua impressão sobre o panorama atual dos games traduzidos no país.
- O mercado ainda é muito carente de produtos totalmente localizados. Acredito que a indústria ainda tenha uma certa resistência em localizar no Brasil por uma questão de custo-benefìcio. Talvez as vendas não sejam tão grandes que compensem o investimento em localização... Porém, acredito que, se o produto for localizado, automaticamente atingirá um público maior e venderá mais.
Ver iniciativas como as dos últimos anos - e as últimas semanas foram repletas de emoção neste sentido - dá uma nova esperança aos fãs de jogos eletrônicos no Brasil. Afinal de contas, não é porque o jogador não é fluente (ou mesmo conhecedor!) do idioma que ele tenha que ficar de fora da festa. E que venham os próximos!
Produtoras estrangeiras investem em traduções de videogames para conquistar público no Brasila partir de 2011 vamos ter varios jogos dublados
em português? bem ja existe uma campanha na net chamado jogo justo que luta para baixar os impostos que rouba o direito dos gamers do brasil.
apoie este site jogo justo
http://www.jogojusto.com.br/
No dia seguinte, a Sony anunciou que o jogo de guerra "Killzone 3" incluirá tradução completa para português do Brasil, sendo assim o primeiro jogo de PlayStation 3 a receber tal tratamento...
Parece que estamos frente a uma nova era de jogos que, de fato, falam nossa língua. Steve Huot, diretor de operações da Blizzard para a América Latina, veio a São Paulo para o lançamento de "SCII", marcado para meia-noite. Centenas de jogadores enfrentaram filas de quatro horas para levarem o jogo tão esperado - e não é exagero: foram longos 12 anos desde o lançamento de "StarCraft" e a expansão "Brood War"...
- Sabíamos que, se tivéssemos que torná-lo mais acessível a mais gente, teria que ser no idioma nativo do país, ou venderíamos somente a uma minoria ou aos fãs mais devotos que o jogariam em qualquer idioma para desfrutarem da experiência - disse Huot. - No fim das contas, traduzi-lo para o português do Brasil serve para dar uma chance a todos.Português não só de Portugal
Enquanto isto, no fantástico mundo dos consoles, temos uma situação bem curiosa. Enquanto o Xbox 360 teve jogos como "Halo 3" e "Viva Piñata" totalmente adaptados ao público brasileiro, o PlayStation 3 tem muito mais jogos em português - só que até agora, apenas no de Portugal, já que o console é distribuído oficialmente por lá.
O texto e a dublagem (ou "dobragem", como dizem nossos irmãos d'além-mar) são repletas de expressões que soam muito inusitadas aos brasileiros. Ainda assim, há quem prefira jogar no português luso, pela dificuldade com o inglês, por exemplo. Mas isto há de mudar, no mínimo, a partir de fevereiro de 2011. Anderson Gracias, diretor da divisão PlayStation na Sony Brasil, comentou o anúncio de "Killzone 3" e o que o futuro reserva quanto a isso:
- A discussão desta possibilidade começou há alguns meses. Estamos tentando viabilizar outros títulos, mas não é uma negociação simples, uma vez que envolve o estúdio que desenvolveu o jogo, o "timing" de lançamento e o investimento necessário - comentou Anderson. - "Killzone 3" será um grande marco nesse processo. Com ele vamos mostrar que vale a pena investir em nosso mercado, mas é cedo para dizer quais e quantos serão os próximos jogos localizados (ou seja, traduzidos) para português brasileiro. A certeza é que outros virão.
Mas e a Microsoft? Parou nos jogos supracitados (e, verdade seja dita, nas sequências "Halo: ODST" e "Viva Piñata: Party Animals")? Não mesmo. Guilherme Camargo, gerente da divisão Xbox 360 no país, reengrossa o coro e garante que mais títulos saiam no nosso português.
- O objetivo é que mais jogos cheguem localizados. Nossa meta é continuar com a série "Halo" 100% localizada - afirmou Guilherme. Com o serviço Xbox Live estreando aqui neste ano, é provável que vejamos mais conteúdo em português.
Outro exemplo único de atenção ao público brasileiro foi "Scribblenauts", um jogo de ação e quebra-cabeças da 5th Cell. O uso das palavras é essencial: resolver os desafios requer que o jogador escreva o nome do objeto ou personagem, fazendo com que apareça na telinha. Para isso, o jogo tinha enorme lista de verbetes.
Em um caso bem raro, a versão do game para as Américas incluiu o português em sua lista de idiomas - mesmo que com um acervo mais limitado de palavras, foi uma iniciativa interessante por parte da produtora. Afinal de contas, só o Brasil fala tal idioma na região.
Em outubro, "Super Scribblenauts" incluirá adjetivos - sacaram o trocadilho no título? - e em português, mais uma vez.
Distribuidora já traduz jogos online há mais de cinco anos
Enquanto algumas companhias traduzem poucos jogos, outras se dedicam a trazer o máximo possível de games adaptados ao idioma local. Uma distribuidora que já faz um grande trabalho neste quesito é a Level Up Games. Especializada em jogos online, a LUG já publica títulos como "Ragnarök Online" e "Grand Chase" totalmente em português há mais de cinco anos. Julio Vieitez, diretor da empresa, confirmou que vêm aí pelo menos mais dez novos jogos até o fim do ano - e todos com conteúdo em português são adaptados por eles.
- Comparando a receita de um bom jogo em português e em inglês, o primeiro é 15 vezes maior - disse Julio. - Localizar (traduzir) é muito importante. As pessoas querem jogar com as amigas dela. Quanto ao contato com dubladores, chamamos um pessoal especializado. Quando é um jogo de mangá, a gente pergunta aos usuários: 'Quem vocês querem que duble?'. E chamamos dubladores conhecidos de desenho japonês. Para o lançamento de "Combat Arms", escolhemos um pessoal de filmes de ação.
Uma parceira de peso da LUG para a adaptação de seus jogos para o português é a Quoted, uma produtora veterana no ramo da tradução de games. Sua fundadora, Dulce Nogueira, comenta sua impressão sobre o panorama atual dos games traduzidos no país.
- O mercado ainda é muito carente de produtos totalmente localizados. Acredito que a indústria ainda tenha uma certa resistência em localizar no Brasil por uma questão de custo-benefìcio. Talvez as vendas não sejam tão grandes que compensem o investimento em localização... Porém, acredito que, se o produto for localizado, automaticamente atingirá um público maior e venderá mais.
Ver iniciativas como as dos últimos anos - e as últimas semanas foram repletas de emoção neste sentido - dá uma nova esperança aos fãs de jogos eletrônicos no Brasil. Afinal de contas, não é porque o jogador não é fluente (ou mesmo conhecedor!) do idioma que ele tenha que ficar de fora da festa. E que venham os próximos!




2 comentários:
eu sou de portugal e a gente entende bem o brasileiro, porque tem muito anime e jogo so em brasileiro. vlw
parabens pelo post continue assim amigo.
Postar um comentário